(فکت مهم از لیوای) توضیح درمورد چپتر 132 اتک زیرنویس فارسی(خلاصه ویدئو کپشن)

۰ نظر گزارش تخلف
(پیج حاوی اسپیول)*چارچشم دانچو*
(پیج حاوی اسپیول)*چارچشم دانچو*

قضیه از این قراره وقتی جلد 33 که شامل همین چپتر 132 منتشر میشه جز مردن هانجی یه چیز دیگه به تاپیک داغی واسه بحث بین خود ژاپنیا تبدیل میشه اونم حرفای لیوای قبل حمله فلوک به هانجیه
ترجمه حرفاش از جلد 33:
میبینم که عشقت به تایتانا برخلاف عشقت به من یه طرفه مونده..ها؟چهارچشم؟
این اول بین خود لیوایهان شیپرا پخش میشه بعدش کم کم فنای خنثی که شیپر نیستن هم شروع به حرف زدن درموردش میکنن
وقتی مجله ماهانه منتشر میشه کلمه تغییر میکنه
در واقع تو جمله بندی حرفای لیوای از یه سری کلمات شبه دار استفاده شده که از قول خود ژاپنیا توضیحش سخته دقیقا چرا معنا اینقدر تغیر میکنه چون باید وارد قوائد گرامر بشن
بعد از 4 ماه کتاب مانگا چاپ میشه و تو کتاب دوباره از همون کلمه که معنای عاشقانه میده استفاده میشه...این حدس هست که این بار خود ایسایاما وارد عمل شده و خواسته رو حرفای لیوای و منظورش تاکید کنه(متوجه توجه فن به این حرفا شده)
حالا چرا کلمات هی جابه جا شدن؟
کلمه ای که خود ایسایاما استفاده کرده یه کلمه عامیانه و پرکاربرده که واسه مکالمه عاشقانه استفاده میشه...یعنی استفاده ازش بین مردم کاملا رایجه ولی تو دیکشنری ها رسما وارد نشده
وقتی مجله به طور رسمی چاپ میشه منتشر کننده از شکل رسمی اون کلمه استفاده میکنه و نتیجه تغییر کلمه اصلی به شکل رسمی این میشه که جملات بار دوستانه پیدا میکنه...و خوب خود ژاپنیا متوجهش میشن...
بعد از اینکه کتاب رسمی از کل مانگا چاپ میشه تو کتاب دوباره جمله بندی خود ایسایاما با همون معنای عاشقانه استفاده میشه و بحث باز داغ میشه
حالا جالب اینه تو ترجمه رسمی به انگلیسی اون کلمه فاکتور گرفته شده و به
(میبینم عشقت به تایتانا یه طرفه مونده..ها؟چهارچشم؟) تغییر پیدا میکنه

نظرات

نماد کانال
نظری برای نمایش وجود ندارد.

توضیحات

(فکت مهم از لیوای) توضیح درمورد چپتر 132 اتک زیرنویس فارسی(خلاصه ویدئو کپشن)

۵ لایک
۰ نظر

قضیه از این قراره وقتی جلد 33 که شامل همین چپتر 132 منتشر میشه جز مردن هانجی یه چیز دیگه به تاپیک داغی واسه بحث بین خود ژاپنیا تبدیل میشه اونم حرفای لیوای قبل حمله فلوک به هانجیه
ترجمه حرفاش از جلد 33:
میبینم که عشقت به تایتانا برخلاف عشقت به من یه طرفه مونده..ها؟چهارچشم؟
این اول بین خود لیوایهان شیپرا پخش میشه بعدش کم کم فنای خنثی که شیپر نیستن هم شروع به حرف زدن درموردش میکنن
وقتی مجله ماهانه منتشر میشه کلمه تغییر میکنه
در واقع تو جمله بندی حرفای لیوای از یه سری کلمات شبه دار استفاده شده که از قول خود ژاپنیا توضیحش سخته دقیقا چرا معنا اینقدر تغیر میکنه چون باید وارد قوائد گرامر بشن
بعد از 4 ماه کتاب مانگا چاپ میشه و تو کتاب دوباره از همون کلمه که معنای عاشقانه میده استفاده میشه...این حدس هست که این بار خود ایسایاما وارد عمل شده و خواسته رو حرفای لیوای و منظورش تاکید کنه(متوجه توجه فن به این حرفا شده)
حالا چرا کلمات هی جابه جا شدن؟
کلمه ای که خود ایسایاما استفاده کرده یه کلمه عامیانه و پرکاربرده که واسه مکالمه عاشقانه استفاده میشه...یعنی استفاده ازش بین مردم کاملا رایجه ولی تو دیکشنری ها رسما وارد نشده
وقتی مجله به طور رسمی چاپ میشه منتشر کننده از شکل رسمی اون کلمه استفاده میکنه و نتیجه تغییر کلمه اصلی به شکل رسمی این میشه که جملات بار دوستانه پیدا میکنه...و خوب خود ژاپنیا متوجهش میشن...
بعد از اینکه کتاب رسمی از کل مانگا چاپ میشه تو کتاب دوباره جمله بندی خود ایسایاما با همون معنای عاشقانه استفاده میشه و بحث باز داغ میشه
حالا جالب اینه تو ترجمه رسمی به انگلیسی اون کلمه فاکتور گرفته شده و به
(میبینم عشقت به تایتانا یه طرفه مونده..ها؟چهارچشم؟) تغییر پیدا میکنه